关于印发《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》的通知 建标标函〔2008〕79号
各有关单位:
为保证工程建设标准英文版翻译质量,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》的有关规定,我司组织制定了《工程建设标准英文版翻译细则(试行)》,现印发你们,请遵照执行。
住房和城乡建设部标准定额司
(建设部标准定额司代章)
二〇〇八年七月四日
工程建设标准英文版翻译细则(试行)
为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。1 翻译质量及技术要求1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。2 典型用语的翻译2.1 封面用语1)中华人民共和国国家标准NationalStandard of the People’s Republic of <st1:country-region w:st="on">China2)中华人民共和国行业标准Professionalstandard of the People’s Republic of <st1:country-region w:st="on">China3)×××工程建设地方标准××× ProvincialStandard for Engineering Construction4)×××发布Issued by ×××例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republicof <st1:country-region w:st="on">China5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issuedby Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision,Inspection and Quarantine of the People’s Republic of <st1:country-region w:st="on">China6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布Jointly issuedby Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administrationof Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of <st1:country-region w:st="on">China7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布) Issued on MD,Y (Issued on May 23,2006)8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)Implemented onM D,Y (Implemented on May 23,2006)9)××××版×××× edition2.2 扉页用语1)主编部门Chief DevelopmentDepartment2)主编单位ChiefDevelopment Organization3)批准部门ApprovalDepartment4)施行日期Implementationdate2.3 发布通知或公告用语1)中华人民共和国建设部公告Announcementof Ministry of Construction of the People’s Republic of <st1:country-region w:st="on">China2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告Announcementof Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of <st1:country-region w:st="on">China3)关于发布国家标准×××的通知Notice onpublishing the national standard of ×××4)关于发布国家标准×××局部修订的公告Announcementof publishing the partial revision of national standard ×××5)现批准×××为国家标准,标准编号为××××××has beenapproved as a national standard with a serial number of ×××6)×××为强制性条文,必须严格执行××× arecompulsory provisions and must be enforced strictly7)原×××同时废止××× shall beabolished simultaneously8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为Thestandard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释Ministry ofConstruction is in charge of the administration of this standard (code) and theexplanation of the compulsory provisions10)由×××负责具体技术内容的解释××× isresponsible for the explanation of specific technical contents11) 本规范由×××组织×××出版发行Authorized by×××,this code is published anddistributed by ×××12)继续有效be valid asusual13)复审Review14)备案Put on records15)备案号Record Number16)附加说明Additionalexplanation2.4 前言用语1)前言Foreword2)根据建设部建标[×××] ×××号《关于印发“×××年工程建设标准制订、修订计划”的通知》的要求According tothe requirements of Document Jian Biao [×××]NO. ××× issued by Ministry ofConstruction (MOC) - “Notice on Printing the Development and Revision Plan ofNational Engineering Construction Standards in ×××”3)本规范以黑体字标志的条文为强制性条文,必须严格执行Theprovision(s) printed in bold type is (are) compulsory one (ones) and must beenforced strictly4)请各单位在执行本标准过程中,注意总结经验,积累资料,随时将有关意见和建议寄交×××All relevantorganizations are kindly requested to sum up and accumulate your experiences inactual practices during the process of implementing this code. The relevantopinions and advice, whenever necessary,can be posted or passed on to ×××5)参编单位ParticipatingDevelopment Organizations6)参加单位ParticipatingOrganizations7)主要起草人Chief DraftingStaff8)日常管理Routinemanagement9)具体解释Specificexplanation2.5 目次用语1)目次(目录)Contents2)总则Generalprovisions3)术语和符号Terms andsymbols4)附录Appendix5)本规范用词说明Explanation ofWording in this code2.6 总则用语1)为了×××,制定本规范This code isformulated with a view to ×××2)安全适用Safety andusability3)经济合理Economy andrationality4)本标准(规范)适用于……This standard(code) is applicable to ……5)本标准(规范)不适用于……This standard(code) is not applicable to ……6)新建、扩建、改建Construction,extension and renovation7)除应符合本标准(规范)要求外,尚应符合国家现行有关标准(规范)的规定Not only therequirements stipulated in this standard (code), but also those in the currentrelevant ones of the nation shall be complied with2.7 正文用语1)必须 Must2)严禁 Must not3)应 Shall4)不应 Shall not5)宜 Should6)不宜 Should not7)可 May8)不可May not9)符合下列规定(要求)Be inaccordance with the following requirements10)应符合×××的规定(要求)Shall meet therequirements of ×××11)应按×××执行Shall complywith ×××12)遵守下列规定(要求)Be incompliance with the following requirements13)符合表×××的规定(要求)Be in accordance with those specified in Table ×××14)按照表×××的规定(要求)确定Be determinedaccording to those set out in Table ×××15)按下式计算Be calculatedaccording to the following equation16)按下列公式计算Be calculatedaccording to the following formulae17)符合下列情况之一的,应……If one of thefollowing requirements is met, …… shall ……18)式中Where19)注Note20)图Figure or Fig.21)大于Be larger than22)小于Be less than23) 等于Be equal24)超过Exceed25)国家现行有关标准Currentrelevant standard of the nation26)现行国家标准Currentnational standard27)一般规定(要求)Generalrequirement28)基本规定(要求)Basicrequirement29)特殊规定(要求)Particularrequirement2.8 本规范用词用语说明(译者按下列翻译)原文内容:1 为了便于在执行本规范条文时区别对待,对要求严格程度不同的用词说明如下:1) 表示很严格,非这样做不可的用词:正面词采用“必须”,反面词采用“严禁”。2) 表示严格,在正常情况均应这样做的用词:正面词采用“应”,反面词采用“不应”或“不得”。3) 表示允许稍有选择,在条件许可时首先这样做的用词:正面词采用“宜”,反面词采用“不宜”;4) 表示有选择,在一定条件下可以这样做的,采用“可”。2 规范中指定应按其他有关标准、规范执行时,写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。英文翻译:1.Words used for different degrees of strictness are explained as follows inorder to mark the differences in executing therequirements in this code.
1) Words denoting a very strict ormandatory requirement:“Must” is used for affirmation; “must not” for negation.2) Words denoting a strict requirementunder normal conditions:“Shall” is used for affirmation; “shallnot” for negation. 3) Words denoting a permission of a slight choice or an indication ofthe most suitable choice when conditions permit: “Should” is used for affirmation;“should not” for negation.4) “May” is used to express the option available, sometimes withthe conditional permit.2.“Shall comply with…”or “Shall meet therequirements of…”is used in this code to indicate that it is necessary to comply with the requirements stipulated in other relativestandards and codes.3. 标准化常用词的翻译3.1 标准化及标准文件1)标准化 standardization2)国际标准 international standard3)国家标准 national standard4)行业标准 professional standard5)地方标准 provincial standard6)企业标准 company standard7)规范 code8)技术规范 technical code9)通则general rule10)规程 specification11)规则 rule12)强制性标准 mandatory standard13)推荐性标准 voluntary standard14)法规 regulation15)技术法规 technical regulation16)强制性条文 compulsory provisions3.2 标准文件的结构1)目次 content2)前言 foreword3)范围 scope4)引用标准 normative standard5)术语 terms6)符号 symbol7)测试 testing8)试验 test9)试验方法 test method10)试验报告 test report11)分类 classification12)附录 appendix3.3 标准文件的层次划分1)章 chapter2)节 section3)条 article4)款 item 工程建设标准英文版翻译细则(试行)(建标标函〔2008〕79号).doc (56 K) 下载次数:0